北京上海广州深圳成都杭州南京武汉天津西安重庆青岛沈阳长沙大连厦门无锡福州济南宁波昆明苏州郑州长春合肥南昌哈尔滨常州烟台南宁温州石家庄太原珠海南通扬州贵阳东莞徐州大庆佛山威海洛阳淮安呼和浩特镇江潍坊桂林中山临沂咸阳包头嘉兴惠州泉州三亚赣州九江金华泰安榆林许昌新乡舟山慈溪南阳聊城海口东营淄博漳州保定沧州丹东宜兴绍兴唐山湖州揭阳江阴营口衡阳郴州鄂尔多斯泰州义乌汕头宜昌大同鞍山湘潭盐城马鞍山襄樊长治日照常熟安庆吉林乌鲁木齐兰州秦皇岛肇庆西宁介休滨州台州廊坊邢台株洲德阳绵阳双流平顶山龙岩银川芜湖晋江连云港张家港锦州岳阳长沙县济宁邯郸江门齐齐哈尔昆山柳州绍兴县运城齐河衢州太仓张家口湛江眉山常德盘锦枣庄资阳宜宾赤峰余姚清远蚌埠宁德德州宝鸡牡丹江阜阳莆田诸暨黄石吉安延安拉萨海宁通辽黄山长乐安阳增城桐乡上虞辽阳遵义韶关泸州南平滁州温岭南充景德镇抚顺乌海荆门阳江曲靖邵阳宿迁荆州焦作丹阳丽水延吉茂名梅州渭南葫芦岛娄底滕州上饶富阳内江三明淮南孝感溧阳乐山临汾攀枝花阳泉长葛汉中四平六盘水安顺新余晋城自贡三门峡本溪防城港铁岭随州广安广元天水遂宁萍乡西双版纳绥化鹤壁湘西松原阜新酒泉张家界黔西南保山昭通河池来宾玉溪梧州鹰潭钦州云浮佳木斯克拉玛依呼伦贝尔贺州通化朝阳百色毕节贵港丽江安康德宏朔州伊犁文山楚雄嘉峪关凉山雅安西藏四川广东河北山西辽宁黑龙江江苏浙江安徽福建江西山东河南湖北湖南海南贵州云南陕西甘肃青海台湾内蒙古广西宁夏香港澳门亳州晋中黄冈玉林宣城黔南黔东南衡水怀化永州十堰北海汕尾咸宁恩施抚州漯河铜仁大理达州吕梁承德红河益阳濮阳河源铜陵鄂州淮北延边庆阳巴音郭楞吴忠巴中定西乌兰察布陇南铜川普洱巴彦淖尔喀什兴安阿拉善阿克苏白城中卫昌吉锡林郭勒海东商洛临沧鸡西张掖石嘴山平凉白银鹤岗白山崇左伊春博尔塔拉临夏固原儋州双鸭山海西林芝金昌和田塔城甘孜辽源黑河吐鲁番七台河武威阿勒泰甘南阿坝昌都迪庆三沙怒江日喀则大兴安岭海北阿里黄南果洛玉树克孜勒苏哈密山南那曲三河

电影翻译学习笔记007之中影股份译制片格式

2024-06-06 35

摘要:内地院线版是中国电影股份有限公司译制,译制职员是李璇和罗微两位老师。能将影片引进给我们看到,感谢引进发行译制方的每一位幕后英雄!此笔记为个人留档学习用,结构较为零散,信息与知识浓度参差不齐,望见谅。1,角色所唱歌词,字...

内地院线版是中国电影股份有限公司译制,译制职员是李璇和罗微两位老师。 能将影片引进给我们看到,感谢引进发行译制方的每一位幕后英雄!此笔记为个人留档学习用,结构较为零散,信息与知识浓度参差不齐,望见谅。

1,角色所唱歌词,字幕最开始可加上 (歌词大意),短时间之后的每一行开头则不用加此说明开头。歌词字幕的显示形式为斜体。

2,里面有段歌词译得很好,“没钱又如何 亲爱的”,“清晨黄昏,日复一日”。看来如果一段歌词会在影片前后大量出现,最好是下功夫翻译一遍,既要有歌词的优美,又要简练。

3,最近院线译制片似乎很流行一种格式,就是角色同时说话时字幕前后隔的很开来表示两个分句是两个角色短时间内的对话,很有意思。

4,标点符号几乎全省略,唯一一次用省略号,是“当你什么什么时…”,后面再接要说的话。

5,英文人名中间都要加上“ · ”,结尾出线主演的名字时。都要以“主演名 饰 角色名”为格式,欧美人中间的名字有大写字母时翻译后也直接显示大写字母。

6,影片画面中显示本片基于原著改编时,原著名前后要加上《》,显示“作者 作者名”。

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!

相关推荐