摘要:内地院线版是中国电影股份有限公司译制,译制职员是李璇和罗微两位老师。能将影片引进给我们看到,感谢引进发行译制方的每一位幕后英雄!此笔记为个人留档学习用,结构较为零散,信息与知识浓度参差不齐,望见谅。1,角色所唱歌词,字...
内地院线版是中国电影股份有限公司译制,译制职员是李璇和罗微两位老师。 能将影片引进给我们看到,感谢引进发行译制方的每一位幕后英雄!此笔记为个人留档学习用,结构较为零散,信息与知识浓度参差不齐,望见谅。
1,角色所唱歌词,字幕最开始可加上 (歌词大意),短时间之后的每一行开头则不用加此说明开头。歌词字幕的显示形式为斜体。
2,里面有段歌词译得很好,“没钱又如何 亲爱的”,“清晨黄昏,日复一日”。看来如果一段歌词会在影片前后大量出现,最好是下功夫翻译一遍,既要有歌词的优美,又要简练。
3,最近院线译制片似乎很流行一种格式,就是角色同时说话时字幕前后隔的很开来表示两个分句是两个角色短时间内的对话,很有意思。
4,标点符号几乎全省略,唯一一次用省略号,是“当你什么什么时…”,后面再接要说的话。
5,英文人名中间都要加上“ · ”,结尾出线主演的名字时。都要以“主演名 饰 角色名”为格式,欧美人中间的名字有大写字母时翻译后也直接显示大写字母。
6,影片画面中显示本片基于原著改编时,原著名前后要加上《》,显示“作者 作者名”。